sábado, 18 de setembro de 2021

O cavalo, poema RCF

 



 

O cavalo,

            com seus músculos

                                                           de corda,

                                                           relincha

                                                           ao pardo couro

                                                           do pasto queimado.

 

A melhor cocheira

                        é o prado

                        onde a imensidão

                        limita

                                    Com os horizontes.

                        O cavalo

                        se apóia nas patas

                        e

                        na hipótese

                        - o olhar gordo do cavalo

                        averigua o relógio do tempo:

                                    lento é o riacho

                                    rápido é o vento.

 

Eis que volto à fazenda

            e em vez de cavalo

            encontro um guindaste:

                                                           as patas de lagarta

                                                           e o corpo de ferro.

            O animal guindaste

            suspende

            de uma vala

            o animal cavalo

            que nela – vala – caiu.

            Suspenso,

                                    o potro é voador

                                    com suas asas de couro e pano.

O bicho assim

                        é um bicho fora do seu habitat

                        não pertence ao gênero da terra

                        não é marinho,

                                                           mínimo,

                                                           mas aéreo,

                        cavalo Mobil Oil

                                                           como nos letreiros

                                                           da Texaco Company.

 

De cabo a raso

                        o cavalo é um soldado

                        na infantaria de seu dono.

                        Nada comanda,

                                               nem mesmo seu corpo.

                        Aprendeu

                                               na caserna da fazenda

                                               a disciplina,

                                               o mando

                                                                       e a marcha.

                        O freio

                                    repuxa o instinto.

                        O relincho é um guincho

                        e

                        essa indiferença de

                                                           sentinela

                                                    é apenas a tristeza

                                                           do bicho

                                                                       na tropa humana.

 

O cavalo

            – matutino –

            escova suas crinas

            no pente do vento.

            Quem inventou o cavalo

                                    – besta de carga –

                                    não foi a natureza e seu lombo

                                    nem mesmo o furor

                                                                       utilitário

                                    a essência nervosa da

                                                                       alma que prova

                                    mas o gosto humano

                                                                       de servir-se do outro.

                                   

 

 (do livro Estrangeiro. Rio: Sette Letras, 1997, Prêmio da Fundaçao Cultural de Brasília)

quarta-feira, 15 de setembro de 2021

O amor traduzido , poema RCF

 



 

Visitei

a                

calçada de tua casa,

vigiei

a luz acesa de tua janela,

dormi

torcido de ciúmes.

Tive desejo de ser bicho:

gato,

cão,

pássaro, que contigo convivesse.

Pensei

em gestos ensandecidos:

punhais,

arsênico,

gás.

 

Vesti-me

de todas as maneiras,

deixei

o cabelo crescer,

cortei

o cabelo,

usei

bigode

e fiz

curso noturno.

 

Li poemas de Shakespeare

no original

porque o amor

é de difícil tradução.




(do livro Estrangeiro. Rio: Sette Letras, 1997.)

 

segunda-feira, 13 de setembro de 2021

Visão do esplendor, poema Matadouro de vozes


The German painters George Grosz and Otto Dix interpeted life in ...




Quis sufocar num vidro,
com a catarata das imagens,
a força alucinada das ideias.
Elas giravam como o ciúme,
luz que atrai
e em volta da qual orbitam sussurros.

Tentei esterilizar
o cio da imaginação,
cortando os pulsos do pensamento,
mas vinha mais forte,
com borboletas nos olhos
e a hemorragia da utopia.

Tentei a mordaça,
irrisória tampa do infortúnio,
untei-as com a pomada das frivolidades,
mas turbilhonavam leve
a matéria mais densa
como um boi no tornado.