sexta-feira, 31 de março de 2023

Afogado, poema traduzido ao italiano por Manuela Colombo

 



O mar, em sua ressaca,
vive em eterno vômito.
Cheio de algas e fantasia
devolve o que não lhe pertence.
 
E guarda em si o peixe
e o estômago embrulhado
e não devolve o navio naufragado
porque as embarcações
são árvores de ferro
que a tragédia plantou.
Em seus intestinos
de água em ebulição
só o náufrago ele rejeita
porque o náufrago
é uma outra caricatura mórbida
de um peixe
sem barbatana
de um peixe
sem guelra
o afogado é um corpo estranho
o afogado é, mesmo morto,
a presença da terra
na digestão salgada.
 
Tudo cabe no estômago
de água do oceano,
mas feroz e decidido
se recusa a digerir
o que é da terra
e não pertence ao desvario
piscoso das marés.
 
Assim também devolvo
o afogado que não pertence
à aquosa e uterina imaginação
de ânfora plena de liquens
e aflições de salitre
nada que não faça parte
do inconsciente marítimo
dos meus prazeres submersos.
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on 2023-03-29
Italian translation
Align paragraphs

Affogato

Il mare, nella sua risacca,
vive in eterno vomito.
Pieno d’alghe e di fantasia
rigetta quel che non gli appartiene.
 
E in sé conserva il pesce
e lo stomaco appesantito
e non restituisce la nave naufragata
perché le imbarcazioni
sono alberi di ferro
che la tragedia ha piantato.
Nei suoi intestini
d’acqua in ebollizione
soltanto il naufrago egli rigetta
perché il naufrago
non è che una caricatura malsana
di un pesce
senza le pinne
di un pesce
senza branchie
l’affogato è un corpo estraneo
l’affogato è, anche da morto,
la presenza della terra
nella digestione salata.
 
Tutto può stare nello stomaco
d’acqua dell’oceano,
ma feroce e deciso
si rifiuta di digerire
ciò che è della terra
e non appartiene alla pescosa
esuberanza delle maree.
 
Così anch’io respingo
l’affogato che non appartiene
all’acquosa e uterina immaginazione
d’anfora piena di licheni
e afflizioni di salnitro
niente che non faccia parte
dell’inconscio marittimo
dei miei piaceri sommersi.
https://lyricstranslate.com/en/afogado-affogato.htmlhttps://lyricstranslate.com/en/afogado-affogato.htmlhttps://lyricstranslate.com/en/afogado-affogato.html

terça-feira, 28 de março de 2023

O homem é um animal doméstico, poema

 


 


 

 

 

 

O homem já uivou para a lua,

foi roedor, focinhou a aurora

e orvalhou-se como uma flor silvestre.

 

Em algum tempo, o homem rosnou

selvagemente para os gatos do mato;

ursou-se com a pele dos brutos

e entocou-se nas lapas

para sobreviver ao sol

que é o mais unânime animal.

 

Cansou-se de ser bicho,

desselvajou-se,

mas, por vezes, para memorar-se,

focinha a treva

para maravilhar-se de lobo.