sábado, 22 de abril de 2023

Férias, poema em português e francês traduzido por Christian Guernes

 

Férias

Aqui, quieto em meu canto,
sem mexer-me, olhando a luz higiênica do sol,
penso na inutilidade cansativa de malas e hotéis
para divertir-me nas férias estrangeiras.
 
Não, só preciso da vontade,
nem sempre firme,
um vento estradeiro,
um alarde distante de pássaros
e nada além do meu corpo.
 
Translation

Vacances

Tranquille ici, dans mon coin,
sans bouger, à regarder la lumière hygiénique du soleil,
Je pense à l'épuisante inutilité des valises et des hôtels
pour aller me divertir en vacances à l'étranger.
 
Non, j'ai surtout besoin de volonté,
pas toujours ferme,
un vent favorable,
au loin, des oiseaux qui paradent
et rien de plus que mon corps.
 
https://lyricstranslate.com/en/ferias-vacances.html

quinta-feira, 20 de abril de 2023

O último pio, poema em português e italiano traduzido por Manuela Colombo

 

O último pio

Um dia meu tio inventou
de morar no sótão
do pensamento lá dele.
E se refugiou menino
na memória cheia de pios
em que vivia na gaiola da infância.
Desce daí da memória,
a gente pedia
e meu tio insistia
em cantar sabiá
entre as grades finas da tristeza.
Até que voou para onde não há canto
ou asa e tudo é gaiola vazia.
Quando ando triste
subo ao galho mais alto
da insensatez
e tento cantar
em linguagem de pássaro.
Rejeito o alpiste da razão
— miúdo e aglomerado —
este que se dá aos melancólicos
engaiolados pela solidão.
 
Translation

L’ultimo pigolio

Un giorno mio zio s’immaginò
di abitare nella soffitta
del suo pensiero.
E si rifugiò bambino
nella memoria piena di pigolii
in cui viveva nella gabbia dell’infanzia.
Scendi dalla memoria,
lo pregavamo
e mio zio insisteva
nel cantare come un tordo
tra le sottili sbarre della tristezza.
Finché volò laggiù ove non v’è canto
o ali e tutto è gabbia vuota.
Quando mi sento triste
salgo sul ramo più alto
della sventatezza
e tento di cantare
nella lingua del passero.
Rifiuto il mangime della ragione
— minuscolo e agglomerato —
quello che si dà ai malinconici
ingabbiati nella solitudine.
 
https://lyricstranslate.com/en/o-ultimo-pio-lultimo-pigolio.html

segunda-feira, 17 de abril de 2023

Anatomia dos umbigos, poema

 


 


 

 

 

 

Não quero saber de brasa,

mas do calor;

da tempestade,

mas dos danos;

do vício da plantação,

mas da colheita.

 

Meu coração esbraseia

a cada lava de sangue;

conheço dez lições

para piano

em meio ao vendaval;

e a doçura

da cana brava.

 

Todo meu corpo

está cheio de umbigos

e, a cada um que corto,

um respiradouro

cresce na asma do mundo.