quinta-feira, 6 de abril de 2023

Encontro marcado, poema em português e francês traduzido por Christian Guernes

 

Encontro marcado

Ronaldo Costa Fernandes

Minha poesia é assim:
às vezes marca encontro
e não aparece.
Outras, chega atrasada
e não me conta por onde andou.
Tem vezes que a encontro ao acaso.
Tem outras que busco e busco
nos lugares conhecidos:
a casa, o trabalho,
o bar que ela frequenta.
Já a vi no trottoir
das calçadas de má fama.
Quanto mais ordinária
mais me atrai
no seu comércio do corpo
do verbo
— o verbo é licencioso —
ou da alma
— os substantivos
são mais comuns
na periferia do espírito.
 
O importante é que venha
com seu vestido de verbos,
sua girândola de imagens
e sua perversão pelo sublime.
 
Minha tara são as palavras
que gozam ao artifício
comum a dois gêneros
chamada imaginação.
 
Minha poesia não nasce poesia,
a poesia se torna poesia.
Minha poesia tem lábios grandes
e me sussurra.
 

Prévision d'une rencontre

Ronaldo Costa Fernandes

Ma poésie est ainsi faite :
parfois je prends rendez-vous
et rien ne vient.
D'autres fois, elle arrive en retard
et ne me dit pas où elle était.
Parfois, je la rencontre par hasard.
D'autres fois, je la cherche et la cherche
en des endroits familiers :
sa maison, son travail,
le bar qu'elle fréquente.
Je l'ai déjà vue sur le trottoir1
en des rues mal famés.
Plus elle est vulgaire
plus elle m'attire
dans son commerce du corps
du verbe
– le verbe est licencieux –
ou de l'âme
– les substantifs
sont plus courants
à la périphérie de l'esprit.
 
L'important est qu'elle vienne
avec sa robe de verbe,
sa girandole d'images
et sa perversion pour le sublime.
 
Ma tare, ce sont les mots
qui se moquent de l'artifice
commun des deux genres
qu'on appelle imagination.
 
Ma poésie ne naît pas poésie,
elle devient poésie.
Ma poésie a de grandes lèvres
et chuchote à mon oreille.
 
  • 1.En français dans le texte original
https://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário