quinta-feira, 6 de abril de 2023

Encontro marcado, poema em português e francês traduzido por Christian Guernes

 

Encontro marcado

Ronaldo Costa Fernandes

Minha poesia é assim:
às vezes marca encontro
e não aparece.
Outras, chega atrasada
e não me conta por onde andou.
Tem vezes que a encontro ao acaso.
Tem outras que busco e busco
nos lugares conhecidos:
a casa, o trabalho,
o bar que ela frequenta.
Já a vi no trottoir
das calçadas de má fama.
Quanto mais ordinária
mais me atrai
no seu comércio do corpo
do verbo
— o verbo é licencioso —
ou da alma
— os substantivos
são mais comuns
na periferia do espírito.
 
O importante é que venha
com seu vestido de verbos,
sua girândola de imagens
e sua perversão pelo sublime.
 
Minha tara são as palavras
que gozam ao artifício
comum a dois gêneros
chamada imaginação.
 
Minha poesia não nasce poesia,
a poesia se torna poesia.
Minha poesia tem lábios grandes
e me sussurra.
 

Prévision d'une rencontre

Ronaldo Costa Fernandes

Ma poésie est ainsi faite :
parfois je prends rendez-vous
et rien ne vient.
D'autres fois, elle arrive en retard
et ne me dit pas où elle était.
Parfois, je la rencontre par hasard.
D'autres fois, je la cherche et la cherche
en des endroits familiers :
sa maison, son travail,
le bar qu'elle fréquente.
Je l'ai déjà vue sur le trottoir1
en des rues mal famés.
Plus elle est vulgaire
plus elle m'attire
dans son commerce du corps
du verbe
– le verbe est licencieux –
ou de l'âme
– les substantifs
sont plus courants
à la périphérie de l'esprit.
 
L'important est qu'elle vienne
avec sa robe de verbe,
sa girandole d'images
et sa perversion pour le sublime.
 
Ma tare, ce sont les mots
qui se moquent de l'artifice
commun des deux genres
qu'on appelle imagination.
 
Ma poésie ne naît pas poésie,
elle devient poésie.
Ma poésie a de grandes lèvres
et chuchote à mon oreille.
 
  • 1.En français dans le texte original
https://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.com

terça-feira, 4 de abril de 2023

A insalubridade dos pensamentos, poema traduzido ao italiano por Manuela Colombo

 


Antes que numa cidade,
o homem habita
a metrópole do corpo.
Na fronteira da pele,
Há vários tipos de passaporte.
Por mais que se vigie,
deixa os contrabandos do sexo e do amor
burlarem a aduana da vigília.
O outro é um imigrante ilegal,
que finge, tem outra foto no documento,
troca de nome e de carícia,
até se instalar não mais na periferia,
mas na cidadania do coração.
O homem leva seu território
por onde viaja
ou mesmo na dita sua cidade,
mas não pode fugir de si,
logo constrói o muro das lamentações
ou derruba o muro de Berlim
que o oprime e delimita.
As veias e artérias da sua
cidade murada pela pele
permitem que ele se mude
sem se mudar e,
assim, em sua terra de carne,
vai o homem prisioneiro
do seu corpo
como numa cidade medieval,
cheias de becos e ruas sem saída,
cercada pela insalubridade
do triângulo.
 

L’insalubrità dei pensieri

Ronaldo Costa Fernandes

Prima che in una città,
l’uomo abita
la metropoli del corpo.
Alla frontiera della pelle,
Vigono vari tipi di passaporto.
Per quanto si controlli,
egli consente che i contrabbandi di sesso e d’amore
eludano la dogana della veglia.
L’altro è un immigrante illegale,
che finge, ha un’altra foto sul documento,
scambia nome ed effusioni,
fino ad installarsi non più in periferia,
ma nella cittadinanza del cuore.
L’uomo porta con sé il proprio territorio
quando si mette in viaggio
o anche restando nella suddetta città,
ma non può fuggire da sé,
presto costruisce il muro del pianto
o abbatte il muro di Berlino
che lo opprime e lo delimita.
Le vene e le arterie della sua
città murata dalla pelle
permettono che egli si sposti
senza spostarsi e,
così, nella sua terra di carne,
va l’uomo prigioniero
del suo corpo
come in una città medievale,
piena di vicoli e strade senza uscita,
circondata dall’insalubrità
del triangolo.
 
https://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.com

domingo, 2 de abril de 2023

L'invention du passé, poema traduzido ao francês por Christian Guernes

 


A invenção do passado

Sou apenas personagem
de um sonho do qual nunca sairei.
E mesmo acordado,
repetirei as mesmas histórias
que chamarei de passado.
Ao nascer sonhei que nasci,
mas ao morrer
se apagarão todas as minhas ações
e os outros as lembrarão
como sonhos que tiveram
com um personagem
chamado Ronaldo Costa Fernandes.
 
Adicionado por Manuela ColomboManuela Colombo em 2023-03-28
Tradução para Francês
Alinhar parágrafos

L'invention du passé

Je ne suis que ce personnage
D'un rêve dont je ne sortirai jamais.
Et même réveillé,
Je répéterai les mêmes histoires
Que j'appelle mon passé.
En naissant, j'ai rêvé que je naissais
Et dès que je mourrais
toutes mes actions seront effacées
d'autres s'en souviendront alors
comme des rêves qu'ils ont eus
d'un personnage
appelé Ronaldo Costa Fernandes
 
Obrigado! 
Recebeu 1 agradecimento(s)

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Adicionado por GuernesGuernes em 2023-03-28
https://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.com