terça-feira, 5 de outubro de 2021

Les pilotis, tradução do poema As palafitas em francês


Foto de Sérgio Benetti




As palafitas


O bisturi do rio rasga a carne da terra
e, assim, retorcida e cirúrgica, a floresta
deixa à mostra a veia exposta.

O rio é um mar com margens,
obsessivo e operoso,
sempre com falo ereto e fértil,
quando não defeca as impurezas industriais,
que se rabisca nos papéis da terra,
e vai cuspindo gente ribeirinha.

No campo amazônico,
as casas de varandas arregaçadas
molham as canelas na água.
Veneza selvagem, de palacetes de madeira,
renascimento de instintos insopitáveis.

O silêncio da mata
pia e borda
à beira amazônica das águas.
A água está dentro dos homens
com seus naufrágios. Um dia
a morte virá - colapso - e o
legista assinará: afogado de si mesmo.

A palafita, em meio à selva,
é um bicho de madeira:
tem vértebras das paredes,
tem respiração pelos brônquios das janelas,
excreta pelas fossas do quintal.

Morto o bicho de pernas finas,
seu oco desabitado de entranhas
torna-se hospedeiro do micróbio homem
que ali secreta seus humores
e a palafita, bicho anfíbio,
passa a ser transmissor
das pequenas misérias humanas.




Les Pilotis

Le scalpel de la rivière déchire la chair de la terre
et ainsi, tordue et chirurgicale, la forêt
expose la veine exposée.

Le fleuve est une mer avec des rives,
obsessionnel et industrieux,
toujours avec un phallus dressé et fertile,
lorsqu'il ne défèque pas les impuretés industrielles,
griffonné sur les papiers de la terre,
et les riverains crachent.

Dans le domaine amazonien,
les maisons aux porches enroulés
tremper leurs tibias dans l'eau.
Venise sauvage, aux palais de bois,
renaissance d'instincts incontrôlables.

le silence de la forêt
évier et bord
au bord des eaux de l'Amazonie.
l'eau est à l'intérieur des hommes
avec ses naufrages. Un jour
la mort viendra - l'effondrement - et le
le coroner signera : noyé de lui-même.

L'échasse, au milieu de la jungle,
est un animal des bois :
avoir des vertèbres dans les murs,
a le souffle par les bronches des fenêtres,
excrète par les fossés de l'arrière-cour.

Mort la bête aux pattes minces,
tes entrailles inhabitées
devient l'hôte du microbe humain
qui y sécrète ses humeurs
et l'échasse, animal amphibie,
devient émetteur
de petites misères humaines.

Ronaldo Costa Fernandes - Brasil

Nenhum comentário:

Postar um comentário