quinta-feira, 13 de abril de 2023

Vida de cão, poema em português e italiano traduzido por Manuela Colombo

 

Meu cachorro tem pesadelos
em que deve sonhar que é humano.
Sonhar que tem uma vida de cão,
vai ao trabalho num trânsito de matilha.
Sofre com um chefe em cio
– só pode ser cio as alterações de humor.
Cansa de ser bípede
e ver o mundo a um metro e oitenta.
Apavora-se de viver trancado
na caixa-trabalho, na caixa-carro,
na caixa-banco, na caixa-restaurante.
Deve se perguntar por que não vivo no quintal.
E lamenta-se que tenho rotina
que faz parte do repertório do homem,
mas não do enxoval de coisas
de Deus, que vive solto no mundo,
não tem hora para dormir,
não tem hora para acordar.
Por fim, o cão desperta e suspira:
não é a fera do homem.
 
Il mio cane ha degli incubi
in cui deve sognare d’essere umano.
Sognare che fa una vita da cani,
va a lavorare in un traffico da cagnara.
Sopporta gli estri del suo capo
– non è che estro quel brusco mutar d’umore.
È estenuato dall’esser bipede
e vedere il mondo da un metro e ottanta.
L’atterrisce vivere trincerato
nella scatola-ufficio, nella scatola-auto,
nella scatola-banca, nella scatola-ristorante.
Deve domandarsi perché io non viva in cortile.
E gli rincresce che io segua una routine
che fa parte del repertorio dell’uomo,
e non della dotazione di cose
di Dio, che vive libero nel mondo,
non ha orari per dormire,
non ha orari per svegliarsi.
Alla fine il cane si ridesta e tira un sospiro:
no, non è quell’uomo così bestia.
 
https://lyricstranslate.com/en/vida-de-cao-vita-da-cani.htmlhttps://lyricstranslate.com/en/vida-de-cao-vita-da-cani.htmlhttps://lyricstranslate.com/en/vida-de-cao-vita-da-cani.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário